Слово «Библия» и «Завет»
Слово «Библия» — греческое, означает «книги». «Завет» — это союз Бога с людьми. Поэтому Писание делится на Ветхий Завет (союз до пришествия Христа) и Новый Завет (союз, заключённый Кровью Спасителя).
Как Священное Писание было написано, собрано и переведено — и дошло до нас
Библия писалась многие века, прежде чем стать единой книгой. Здесь — кратко о том, как складывался её состав, как сохранялся текст и как Писание заговорило на славянском и русском языке.
Библия — собрание священных книг, написанных в разное время разными людьми по вдохновению от Бога. Это не одна книга, а целая библиотека, объединённая единым замыслом о спасении человека.
Слово «Библия» — греческое, означает «книги». «Завет» — это союз Бога с людьми. Поэтому Писание делится на Ветхий Завет (союз до пришествия Христа) и Новый Завет (союз, заключённый Кровью Спасителя).
Церковь исповедует, что священные писатели создавали свои книги под действием Святого Духа, оставаясь при этом живыми людьми своего времени и языка. Поэтому в Библии — слово Божие, выраженное человеческим словом.
Православная Библия содержит 77 книг: 50 книг Ветхого Завета (Закон, исторические, учительные и пророческие книги, включая неканонические) и 27 книг Нового Завета (четыре Евангелия, Деяния, Послания апостолов и Откровение).
Книги Ветхого Завета писались на протяжении многих веков до Рождества Христова, преимущественно на еврейском языке, и хранились ветхозаветной Церковью в ожидании Спасителя.
В III–II веках до Рождества Христова в Александрии Ветхий Завет был переведён на греческий язык. По преданию, над переводом трудились около семидесяти толковников, поэтому он называется Септуагинтой (от лат. «семьдесят»). Именно этим переводом пользовались апостолы, и он принят Церковью.
Книги, вошедшие в еврейский канон, называют каноническими. Книги, сохранившиеся в Септуагинте, но не вошедшие в еврейский канон (например, книги Премудрости, Маккавейские, Товита), Православная Церковь называет неканоническими (второканоническими) — они назидательны и чтимы, хотя и стоят несколько ниже канонических.
Через историю сотворения мира, патриархов, исхода, царей и пророков Ветхий Завет ведёт к одной цели — ожиданию и пророчеству о Христе. Святые отцы читали его как книгу о Спасителе, прикровенно говорящую о Нём на каждой странице.
Книги Нового Завета были написаны апостолами и их учениками в I веке по Рождестве Христовом. Не сразу, но под водительством Святого Духа Церковь определила их точный состав.
Четыре Евангелия — от Матфея, Марка, Луки и Иоанна — повествуют об одной Благой вести с разных сторон. Церковь приняла именно эти четыре как подлинные и апостольские, отвергнув позднейшие подложные «евангелия».
Состав из 27 новозаветных книг складывался в течение первых веков и был окончательно засвидетельствован Церковью к IV веку. Критерием служили апостольское происхождение, согласие с верой Церкви и повсеместное богослужебное употребление.
Сам канон Писания установлен Церковью, хранящей апостольское Предание. Поэтому православные читают Библию не отдельно, а внутри Церкви — в свете её веры, богослужения и толкований святых отцов.
До изобретения книгопечатания Писание веками переписывалось от руки. Множество древних рукописей позволяет с большой точностью восстановить первоначальный текст.
Сначала тексты писались на свитках, а с первых веков христианства — в виде кодексов (книг из сшитых листов). Древнейшие полные греческие кодексы Библии — Синайский и Ватиканский (IV век) и Александрийский (V век).
В середине XX века у Мёртвого моря были найдены рукописи (Кумранские свитки), среди которых — ветхозаветные тексты, переписанные ещё до Рождества Христова. Они подтвердили, насколько бережно сохранялся священный текст.
В древних рукописях не было привычного деления. Разделение Библии на главы появилось в XIII веке, а на стихи — в XVI веке; оно нужно лишь для удобства ссылок и поиска.
Для славянских народов Писание зазвучало на родном языке трудами святых братьев Кирилла и Мефодия и их продолжателей. Церковнославянский текст доныне звучит за богослужением.
В IX веке (около 863 года) святые равноапостольные Кирилл и Мефодий создали славянскую азбуку и перевели на славянский язык Евангелие, Апостол, Псалтирь и богослужебные книги, положив начало славянской письменности.
Первый полный свод славянской Библии в одной книге был собран в Новгороде в 1499 году (Геннадиевская Библия). А в 1581 году в Остроге вышла первая полная печатная славянская Библия (Острожская) — труд первопечатника Ивана Фёдорова.
В 1751 году, при императрице Елизавете, вышло выверенное издание славянской Библии — Елизаветинская. Её церковнославянский текст и сегодня употребляется за православным богослужением.
Чтобы Писание было понятно каждому, в XIX веке был сделан перевод Библии на современный русский язык. Именно его читает большинство православных дома.
Перевод готовился в течение XIX века трудами духовных академий при деятельном участии святителя Филарета, митрополита Московского. Полное издание русской Библии вышло в 1876 году и получило название Синодального — по благословению Святейшего Синода.
Синодальный перевод стал основным русским текстом Библии и остаётся им доныне. На платформе Священное Писание приводится именно в Синодальном переводе — с краткими пояснениями к каждому стиху.
Библия — книга церковная, и читается она в Церкви и по-церковному: с молитвой, благоговением и под руководством святых отцов.
Новоначальному лучше начинать с Евангелия — с него, а затем переходить к Деяниям и посланиям апостолов, к Псалтири и далее. Читать стоит понемногу, но постоянно, не торопясь объять всё сразу.
Перед чтением хорошо помолиться о вразумлении. Непонятные места не следует толковать по своему разумению — лучше обращаться к толкованиям святых отцов, которые читали Писание в Духе той же Церкви, что его и приняла.
Писание читают не ради учёности, а ради жизни: чтобы узнать волю Божию и исполнять её. По слову святых отцов, цель чтения — стяжание любви к Богу и ближнему и исправление сердца.
Сохранность библейского текста подтверждается множеством древних списков. Сравнение рукописей показывает, как бережно из века в век переписывалось Священное Писание.
В 1947 году и в последующие годы в пещерах близ Кумрана у Мёртвого моря были найдены сотни рукописей, переписанных примерно с III века до Рождества Христова по I век по Рождестве. Среди них — списки почти всех книг Ветхого Завета, в том числе полный свиток книги пророка Исаии. Эти находки оказались на тысячу с лишним лет древнее прежде известных еврейских рукописей.
Сравнение кумранских свитков с более поздними рукописями показало удивительную близость текстов на протяжении многих столетий. Это подтвердило, насколько тщательно и благоговейно переписчики сохраняли священные книги, не позволяя себе вольностей.
Древнейшие сохранившиеся полные кодексы греческой Библии — Синайский и Ватиканский (IV век) и Александрийский (V век). Синайский кодекс был обнаружен в XIX веке в монастыре святой Екатерины на Синае. Эти кодексы содержат и Ветхий Завет по Септуагинте, и Новый Завет.
Новый Завет дошёл до нас в тысячах греческих рукописей, а также в древних переводах и в цитатах у отцов Церкви. Такое обилие свидетельств позволяет с большой уверенностью восстанавливать первоначальный текст — ни одно другое произведение древности не сохранилось в столь многих списках.
Греческий перевод Ветхого Завета — Септуагинта — стал Библией ранней Церкви. Именно из него чаще всего приводят ветхозаветные слова апостолы и евангелисты.
Перевод создавался в Александрии начиная с III века до Рождества Христова для иудеев, живших среди греческого мира и говоривших по-гречески. По преданию, изложенному в Послании Аристея, начало переводу — Пятикнижию — положили около семидесяти двух толковников, отсюда и название «перевод семидесяти» (Септуагинта).
Септуагинта была распространённым текстом Писания в новозаветную эпоху. Большинство ветхозаветных цитат в Новом Завете приведено именно по ней. Поэтому Церковь приняла Септуагинту как свой авторитетный текст Ветхого Завета, и православное богослужение доныне следует её чтениям.
В состав Септуагинты вошёл ряд книг, которых нет в позднейшем еврейском каноне, — Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Товита, Иудифи, Маккавейские и другие. Православная Церковь чтит их как назидательные (неканонические, или второканонические) и включает в Библию.
С Септуагинты делались древние переводы Писания, в том числе славянский труд Кирилла и Мефодия. Поэтому церковнославянская Библия в Ветхом Завете во многом следует именно греческому тексту семидесяти, а не еврейскому.
Еврейский текст Ветхого Завета в том виде, в каком он закрепился у иудеев в Средние века, называют масоретским. Он лёг в основу многих позднейших переводов.
Масоретами называли еврейских книжников VI–X веков, тщательно хранивших и переписывавших ветхозаветный текст. Они снабдили согласные буквы древнееврейского письма знаками огласовки и пометами, чтобы сберечь точное чтение и предотвратить ошибки переписчиков.
Полные масоретские рукописи Ветхого Завета сохранились начиная примерно с X века (Алеппский и Ленинградский кодексы). Долгое время это были древнейшие известные еврейские списки Писания — пока находки в Кумране не позволили заглянуть на тысячу лет глубже.
Масоретский текст и Септуагинта местами различаются — в отдельных чтениях, в счёте лет, в порядке книг. Православная традиция в Ветхом Завете преимущественно следует Септуагинте, тогда как Синодальный русский перевод выполнен с учётом и еврейского, и греческого текстов.
Привычное деление Библии на главы и стихи появилось сравнительно поздно. Оно служит лишь для удобства ссылок и не входит в первоначальный священный текст.
В древних рукописях текст писался сплошь, без разбивки на главы и стихи, нередко даже без промежутков между словами. Для богослужебного чтения книги делили на особые отрывки — зачала, которые и доныне указываются в церковном Евангелии и Апостоле.
Привычное деление Библии на главы сложилось в начале XIII века; его связывают с трудами в Парижском университете. Эта разбивка постепенно распространилась на все рукописи и печатные издания Писания.
Деление на стихи в их нынешнем виде появилось в XVI веке, в эпоху книгопечатания. Главы и стихи нужны лишь для удобства цитирования и поиска — они не разрывают единства мысли и не входят в боговдохновенный текст.
Уже в первые века Священное Писание переводилось на языки разных народов, чтобы каждый мог слышать слово Божие на родном языке.
В конце IV — начале V века блаженный Иероним перевёл Библию на латинский язык. Его перевод, названный впоследствии Вульгатой («общедоступной»), на многие века стал основным текстом Писания на христианском Западе.
Писание рано было переведено и на другие языки христианского Востока: сирийский (Пешитта), коптский в Египте, армянский (начало V века, трудами святого Месропа Маштоца), грузинский, эфиопский. Так слово Божие зазвучало на языках многих народов, принявших веру.
Ещё до Вульгаты на Западе бытовали более ранние латинские переводы. Множество древних версий, сделанных в разных краях, — ещё одно свидетельство того, что Церковь с самого начала стремилась донести Писание до каждого народа на понятном ему языке.
Сами книги Писания — в разделе «Библия» (Синодальный перевод с пояснениями к каждому стиху), а толкования — у святых отцов.